Sin duda uno de los pasajes más problemáticos del Libro de Buen Amor (lo llamaré por sus siglas LBA) es el de la cuaderna 573. Me resisto a citarla desde ahorita primero quisiera hacer un recuento crítico de lo que hasta ahorita se ha dicho.
Si retomamos lo que Menéndez Pidal dijo en su artículo "Ambigüedades de poemas no populares" que poco ha sido leído por la crítica moderna, podemos rescatar la siguiente cita "es claro que la intención del Arcipreste de Hita es obscura y poco clara, por un lado hay una breve descripción de los pasos a seguir, pero no se esclarece en esta colección de poemas no-líricos nada de [ilegible] y además no está en octosílabo[...]"
La crítica española siguió los pasos de Menéndez Pidal, para muestra de ello podemos citar a Cejador en una versión no publicada y anterior a la que podemos ver en el prólogo de Clásicos Castellanos al LBA que dice "la cuaderna 573 a pesar de representar un problema de crítica textual y de interpretación, no debe llamar nuestra atención, sólo debemos percibir la clara obscuridad de la intención del Arcipreste para dar instrucciones". Esta versión del prólogo fue rescatada por J. Klein y ahora está a disposición nuestra en las XXVII Actas del Congreso Internacional de la Asociación Interdisciplinaria de Estudios Clásicos y Medievales. Creemos evidentes las razones por las cuales la editorial Espasa-Calpe no tomó en cuenta este fragmento para incluirlo en su primera edición del LBA por lo que no abundaremos en ello.
Es quizá hasta que Maria Rosa Lida de Malkiel, justo antes de sacar su libro sobre Juan de Mena, en un librillo llamado De las instrucciones en la Baja Edad Media cuando realmente se estudió más a fondo la cuaderna 573, tan sólo en la introducción podemos leer "quizá debamos dudar de las palabras de Menéndez Pidal cuando estudia someramente la cuaderna 573 del Libro de Buen Amor, perteneciente al llamado mester de clerecía, ya que se puede arrojar cierta luz sobre el sentido de las instrucciones si uno las sigue, cosa que naturalmente no se le ha ocurrido a ningún crítico". A pesar de tan lapidaria declaración, varios críticos han dejado de lado este libro, auqnue no es completamente su culpa. Como bien sabemos, la editorial Losada publicó el libro de Lida de Malkiel, pero debido a un error administrativo, el tiraje del libro fue de 500 ejemplares en lugar de 5000 como estaba planeado. Se distribuyó entre 46 países hispanoblantes el total del tiraje, por lo que el revuelo hecho entorno al libro fue muy poco pues nadie se enteró de su publicación, por lo mismo nadie acudió a comprarlo y por lo mismo, la editorial Losada lo consideró un fracaso y decidió descontinuarlo. Quiero dar la gracias a la familia Pizarri por permitirme consultar el ejemplar del difunto Antonio Pizarri, único poseedor en México de algún ejemplar.
A la postura de Malkiel, veladamente se suma Alan Deyermond, y con él, casi toda la escuela inglesa pues en su artículo "De la enunciación y la praxis en el LBA" dice sin más que "para pasajes tan poco estudiados como la cuaderna 573, hay que acercarse con la mente clara, y sólo apoyada en que debemos considerar que el LBA no pertenece al mester de clerecía ya que la etiqueta no es funcional [...]".
Las ediciones modernas como la de Alberto Blecua, la de Corominas, la de Gybbon o la de Joset han dado por ignorar el pasaje de nuestro interés, y tanto la crítica española como la ionglesa han decidido dedicarle más atención a la cuaderna 432 en que se discute si debe ser "angosta de cabellos" o "ancheta de caderas".
Es triste pensar que la crítica no se interese por la cuaderna 573 del LBA, afortunadamente Mark Hoppus, crítco y músico estadounidense, a vuelto a la discusión no ya por medio de un artículo sino por medio de una canción. De su texto se infiere que sugiere que hace falta una cuaderna entre las que nosotros tenemos como 572 y 573. La cuaderna 573 dice
Si tú guardar sopieres esto que te castigo,
cras te dará la puerta quien te hoy çierra el postigo
la que te hoy desama, cras te querrá amigo:
fas' consejo de amigo, fuye loor de enemigo.
Y la reconstrucción de Hoppus dice:
I said don't let your future be destroyed by my past/ she said don't let my door hit your ass
Por lo que entonces la indicación de Maria Rosa Lida de Malkiel es innecesaria, y el sentido obscuro del que hablaba Menendez Pidal está resuelto.
Bibliografía:
RUIZ, Juan. Libro de buen amor, edición de Alberto Blecua, Cátedra, Madrid, 2001.
Blink-182. Enema of the State, canción 2, Nosequé RECORDS, 1999.
Comentarios
La discusión que se hace en ese artículo es si el semema léxico del segundo verso debe ser intepretado supradiégeticamente o infradiégeticamente y las consecuencias que tales interpretaciones tendría en los procesos ecdóticos de la selectio, la examinatio, la enmendatio y la dispositio textus. Creo que sus conclusiones son absolutas y no veo cómo refutarlas. Espero que esto te sirva para pensar un poco más la diégesis y la exégesis del texto.r