Esto no es nuevo para nadie. Un día alguien lee una biografía de Frida Kahlo de 200 páginas y ya es especialista y en cierto sentido, íntimo amigo(a), del personaje. Pues eso pasa con todo. Una pequeña parcela de conocimiento bien dominada es suficiente para pensar que podemos marcar distancia, ya no somos iguales a todos, y así surge la tentación de mostrar la erudición obtenida.
O cierta erudición.
O una actitud que podría dar a entender que alguien es erudito cuando realmente no lo es.
Mi ejemplo favorito es la ortografía. Estoy convencido que la mayoría de las personas que ostentan imágenes en sus muros de Facebook que dicen cosas como "A ver y haber no son lo mismo..."en el fondo están diciendo 'yo soy más chido, mi educación me separa y me eleva'. A pesar de eso, nadie se salva de haber dicho en algún momento de su vida algo como "habemos muchos..." aunque esa construcción sea incorrecta. Tampoco importa si lo hemos dicho, no pasa nada.
Como señalo en el título, supongo que le puedo echar la culpa a Moreno de Alba. Sus Minucias del lenguaje son una lectura entretenida y recomendable, propias de un erudito de una claridad mental envidiable. Pero a que él no sabía que iba a despertar ese ímpetu erudito a la menor provocación. Digo que "supongo que puedo" por que quiero dar a entender que él en realidad no es el responsable directo, se trata de dinámicas de la academia: en este caso la del intento de reproducción del trabajo de alguien que se admira y que se presupone que hace las cosas como deben ser hechas. También pude decir Alatorre, por ejemplo.
Estas muestras de erudición han llegado a varias manifestaciones. Vi una en un grupo de Facebook del que soy miembro al igual que varios estudiantes de la carrera de Letras Hispánicas:
Apostilla a los apócrifos de internet.
“Yo no estudio para saber más, si no para ignorar menos” Esta frase, estricta y literalmente NO es de Sor Juana. Las dos veces que aborda el asunto en su "Respuesta a Sor Filotea de la Cruz" Sor Juana dice: " Yo no estudio para escribir, ni menos para enseñar (que fuera en mí desmedida soberbia), sino sólo por ver si con estudiar ignoro menos." y " lo que sólo he deseado es estudiar para ignorar menos..."
Tal aportación presupone, o más bien, presuponía en tiempos pasados, dos cosas:
1.- La lectura rigurosa del texto mencionado.
2.- Una memoria impresionante (en el caso de que se diga de memoria)
(nada de esto es imposible, yo tengo un amigo que me dijo exactamente en qué poema Sor Juana menciona las malvas y me aseguró que en ningún otro lugar de su obra las encontraría, tal habilidad le llevó 4 años desarrollarla)
Ahora saber algo así requiere un poco de tiempo, un archivo digital y un ctrl+F, pero no nos metamos en eso, porque la realidad es que de cualquier manera, ese tipo de conocimiento impresiona. Eso sí, el erudito no se salvó de que alguien lo corrigiera:
En la primera frase entrecomillada, para que sea una adversativa (que creo es lo que quisiste decir) debe ser 'sino' (así junto), de lo contrario sería una condicional medio extravagante.
De manera que efectivamente la frase tal cual fue transcrita por el primer estudiante, definitivamente no puede pertenecer a Sor Juana "estricta y literalmente".
A pesar de todo, este joven erudito despertó en mí el deseo de hacer un ejercicio parecido. Doy inicio:
Apostilla a las paráfrasis en las canciones de Fey:
"Hay cosas del corazón que la razón no entiende". Esta frase, estricta y literalmente SÍ es de Fey. En su discografía toca el tema del amor no correspondido en varias ocasiones, pero advirtamos que esta frase, en esencia, pertenece a alguien más. En realidad es de Blaise Pascal que dice "Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point" (la traducción de editorial Alianza dice "el corazón tiene sus razones, que la razón no conoce"). En una traducción al inglés podemos ver que el sentido original de esta frase tiene que ver con un tipo de amor mucho más trascendental que el que bajamente le da Fey:
The heart has its reasons, which reason does not know. We feel it in a thousand things. I say that the heart naturally loves the Universal Being, and also itself naturally, according as it gives itself to them; and it hardens itself against one or the other at its will. You have rejected the one and kept the other. Is it by reason that you love yourself?
Espero que esta valiosísima exposición sea tomada en cuenta como un gran aporte filológico, porque es indispensable y de suma importancia, ¿no? Espero las respuestas de los especialistas de la cantautora (¿sí compone ella?). No se dejen engañar chavos, Fey así como las frases célebres de Internet no son fuentes fidedignas de conocimiento erudito.
O cierta erudición.
O una actitud que podría dar a entender que alguien es erudito cuando realmente no lo es.
Mi ejemplo favorito es la ortografía. Estoy convencido que la mayoría de las personas que ostentan imágenes en sus muros de Facebook que dicen cosas como "A ver y haber no son lo mismo..."en el fondo están diciendo 'yo soy más chido, mi educación me separa y me eleva'. A pesar de eso, nadie se salva de haber dicho en algún momento de su vida algo como "habemos muchos..." aunque esa construcción sea incorrecta. Tampoco importa si lo hemos dicho, no pasa nada.
Como señalo en el título, supongo que le puedo echar la culpa a Moreno de Alba. Sus Minucias del lenguaje son una lectura entretenida y recomendable, propias de un erudito de una claridad mental envidiable. Pero a que él no sabía que iba a despertar ese ímpetu erudito a la menor provocación. Digo que "supongo que puedo" por que quiero dar a entender que él en realidad no es el responsable directo, se trata de dinámicas de la academia: en este caso la del intento de reproducción del trabajo de alguien que se admira y que se presupone que hace las cosas como deben ser hechas. También pude decir Alatorre, por ejemplo.
Estas muestras de erudición han llegado a varias manifestaciones. Vi una en un grupo de Facebook del que soy miembro al igual que varios estudiantes de la carrera de Letras Hispánicas:
Apostilla a los apócrifos de internet.
“Yo no estudio para saber más, si no para ignorar menos” Esta frase, estricta y literalmente NO es de Sor Juana. Las dos veces que aborda el asunto en su "Respuesta a Sor Filotea de la Cruz" Sor Juana dice: " Yo no estudio para escribir, ni menos para enseñar (que fuera en mí desmedida soberbia), sino sólo por ver si con estudiar ignoro menos." y " lo que sólo he deseado es estudiar para ignorar menos..."
Tal aportación presupone, o más bien, presuponía en tiempos pasados, dos cosas:
1.- La lectura rigurosa del texto mencionado.
2.- Una memoria impresionante (en el caso de que se diga de memoria)
(nada de esto es imposible, yo tengo un amigo que me dijo exactamente en qué poema Sor Juana menciona las malvas y me aseguró que en ningún otro lugar de su obra las encontraría, tal habilidad le llevó 4 años desarrollarla)
Ahora saber algo así requiere un poco de tiempo, un archivo digital y un ctrl+F, pero no nos metamos en eso, porque la realidad es que de cualquier manera, ese tipo de conocimiento impresiona. Eso sí, el erudito no se salvó de que alguien lo corrigiera:
En la primera frase entrecomillada, para que sea una adversativa (que creo es lo que quisiste decir) debe ser 'sino' (así junto), de lo contrario sería una condicional medio extravagante.
De manera que efectivamente la frase tal cual fue transcrita por el primer estudiante, definitivamente no puede pertenecer a Sor Juana "estricta y literalmente".
A pesar de todo, este joven erudito despertó en mí el deseo de hacer un ejercicio parecido. Doy inicio:
Apostilla a las paráfrasis en las canciones de Fey:
"Hay cosas del corazón que la razón no entiende". Esta frase, estricta y literalmente SÍ es de Fey. En su discografía toca el tema del amor no correspondido en varias ocasiones, pero advirtamos que esta frase, en esencia, pertenece a alguien más. En realidad es de Blaise Pascal que dice "Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point" (la traducción de editorial Alianza dice "el corazón tiene sus razones, que la razón no conoce"). En una traducción al inglés podemos ver que el sentido original de esta frase tiene que ver con un tipo de amor mucho más trascendental que el que bajamente le da Fey:
The heart has its reasons, which reason does not know. We feel it in a thousand things. I say that the heart naturally loves the Universal Being, and also itself naturally, according as it gives itself to them; and it hardens itself against one or the other at its will. You have rejected the one and kept the other. Is it by reason that you love yourself?
Espero que esta valiosísima exposición sea tomada en cuenta como un gran aporte filológico, porque es indispensable y de suma importancia, ¿no? Espero las respuestas de los especialistas de la cantautora (¿sí compone ella?). No se dejen engañar chavos, Fey así como las frases célebres de Internet no son fuentes fidedignas de conocimiento erudito.
Comentarios